相关推荐: 旅游文本翻译国内外研究  旅游文本的翻译原则和技巧  关于旅游文本翻译与中国文化的传播关系  旅游文体的翻译例子  旅游文本翻译的定义  国内旅游文本翻译常见问题及其应对策略  旅游文本翻译的四个原则  关于旅游文本翻译与中国文化的传播研究  旅游文本的翻译策略有哪些  旅游文本翻译的文献综述  旅游资料翻译中的文化思考  旅游文本翻译的重要性  旅游文化翻译的国外研究现状  旅游文本翻译原则  旅游类文本翻译  旅游文本的翻译特点  旅游文本翻译理论  旅游文本翻译特点及其策略  国外对于旅游文本翻译的研究  翻译旅游文本的意义  旅游文本翻译论文材料  旅游文化翻译原则  国内旅游文本翻译研究  旅游文本翻译现状  旅游文本翻译的目的  旅游文本翻译的原则  旅游文本翻译论文  旅游文本翻译国外研究现状  旅游文本翻译特点 

关于旅游文本翻译与中国文化的传播

  论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。

  论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播

  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是

请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。

原网页地址:https://www.5ixuexi.cc/xuexi/19740.html